Jak dobrze zarządzać tłumaczeniami?

Nowoczesne biuro tłumaczeń to już nie garstka ludzi siedzących nad przekładem zleconych materiałów na inne języki. Aby nadążyć i nie tracić przy tym jakości wykonywanej pracy, trzeba zapoznać się i wdrożyć nowocześniejsze technologie, niż tylko pakiet biurowy. Standardem stają się programy pozwalające zarządzać nie tylko samymi tłumaczeniami, ale też pracą całego biura - np. XTRF. Na czym polega ich specyfika, jak pracują i czego dotyczy zarządzanie tłumaczeniami?

Kiedy zarządzanie tłumaczeniami staje się kluczowe?

Każdy, kto myśli na poważnie o pracy tłumacza na pełen etat, w pewnym momencie przestaje jedynie doraźnie wykonywać zlecenia, a zaczyna zobowiązywać się do tłumaczenia coraz obszerniejszych tekstów. Zwykle też wybiera konkretną tematykę lub zakłada działalność, w której zatrudnia innych pracowników. Teksty zaczynają się powtarzać, marginesy słowników zapełniają się własną, wypracowaną bazą specjalistycznych słów i zwrotów, a praca coraz częściej zamiast inspirująca, staje się nieco frustrująca. To idealny znak, że biuro potrzebuje systemu do zarządzania tłumaczeniami. Dobrze dobrane oprogramowanie ułatwi życie niemal każdemu, kto pracuje w biurze - od sekretarzy i koordynatorów aż po samych tłumaczy, czy w przypadku większych zleceń - zespoły tłumaczy.

tłumaczenia

Zarządzanie tłumaczeniami, czyli... czym?

Bazy słownikowe

Tłumacz, decydując się na wyspecjalizowanie swoich usług w zakresie konkretnej tematyki, buduje stopniowo własny słownik. Żaden kupny tom nie zastąpi mu wypracowanej przez miesiące, lata pracy bazy, do której zawsze może sięgnąć. Znajdują się tam gotowe szablony pewnych dokumentów i typów tekstu, sprawdzone zwroty, a także terminologia, której próżno szukać w większości źródeł. Program do zarządzania tłumaczeniami pozwala przechowywać to wszystko w wygodnym, dostępnym miejscu na dysku.

Integracja projektu wykonywanego wspólnie

Oprogramowanie dobrane do potrzeb biura pomaga też komunikować się podczas wykonywania tłumaczeń w większej grupie pracowników. Dzięki wbudowanym komunikatorom i platformom umożliwiającym pracę kilku osób oddalonych od siebie w jednym dokumencie tekstowym, skoordynowanie poszczególnych części staje się łatwiejsze, a wykonanie zadania - o wiele szybsze i sprawniejsze. To ogromne ułatwienie w biurach, które przyjmują duże zlecenia od jednego klienta, a następnie dzielą pracę.

Kontrola nad przebiegiem pracy

Dzięki oprogramowaniu do zarządzania tłumaczeniami można także zautomatyzować najbardziej żmudną część pracy - taka opcja przydaje się przede wszystkim tłumaczom przysięgłym, którzy często przekładają dokumenty o identycznej formie i dużej częstotliwości powtarzania się zwrotów czy słów. O wiele prościej jest przenieść identyczną część dokumentu (na przykład klauzule czy przepisy prawne) z jednego tłumaczenia do drugiego, a potem tylko przetłumaczyć różniące się obiekty. Polecamy artykuł na blogu XTRF: https://www.xtrf.eu/quality-management/

Jak dobrze zarządzać tłumaczeniami? Przyda się talent organizatora, choć dziś w bardzo dużej mierze zastępuje go i wspiera technologia informatyczna. Wystarczy wybrać program.

Autor

Redakcja

funner.pl

Komentarze (0)
Zostaw komentarz